Gate på Montmartre. Mars-eftermiddag 1871.
Trapper fører ned i orkestergraven på begge sider; det er
gaten som fortsetter nedover. Til venstre på scenen en liten
kafé med border utenfor. Til høire en pantelånersjapp. Mellem
husene går gaten i trapper opover. Til høire i denne
midttrappen et bordell.
*
Kjøpmann Brigeau, en mann på de femti, sitter utenfor
kaféen. Foran pantelånersjappen er en lang kø. Nede i trappen
til høire sitter en klynge rundt et kloakkhull. Maurice,
en gutt på ti år, fisker med et snøre. Kusken Michel, seksti
år, ser tålmodig på. To barn på 9—10 år, Guy og Rose,
kikker undertiden ned; så faller de tilbake i sløvhet. En ung
gutt, Pierre, ligger apatisk ved siden av. Inne i halvmørket
skimtes en sovende liten pike, Felicité. Alle er bleke, utsultede
og forpinte.
I trappen til venstre:
En ung arbeider, Louis, og Marie, konen hans, kommer
langsomt opover.
LOUIS
stanser og ser på høvlen han har under armen:
Nei, jeg kan ikke. Jeg kan ikke stampe høvlen
min.
MARIE
Vi har jo ikke annet igjen, Louis.
LOUIS
Sagen og jernene — det var galt nok å gå med
dem. Men høvlen — skjønner du ikke.
MARIE
Å jo. Jeg skjønner.
LOUIS
Vent bare én dag! Kanskje får jeg arbei i morgen.
MARIE
Det har du sagt hver dag i to måneder.
LOUIS
Men gir jeg høvlen fra mig, er det slutt! Ingen
har bruk for en mann uten verktøi. Da kan jeg
aldri få arbei mer. Aldri!
MARIE
Men gutten vår må ha mat idag. Venter vi til
imorgen, bærer det på kirkegården med ham.
Lutende går de opover, over scenen, og slutter
sig til køen utenfor pantelånersjappen.
Utenfor kaféen:
KJØPMANN BRIGEAU
ophisset til verten:
Ser De henne ikke? Pauline Lasalle er navnet.
Svart, mager, ung. Ganske ung.
VERTEN
Å vi kjenner henne godt nok her i gaten.
BRIGEAU
Ser De ikke moren hennes heller? De skulde være
her klokken fire. Fått penger på forskudd. Å de
skal vokte sig.
I køen:
Martin, en bakersvenn, vender sig mot Marie
og Louis som står bak ham.
MARTIN
peker utover:
Dér ser vi leirbålene til tyskerne! Der koker de,
svinene. Kjøtt og poteter og mel, så mye de orker.
Ja nå er han Bismarcken deres tilfreds. Nå har
han fått oss dit han vilde.
Samler hele gaten i et blikk:
Ja. Nå er det fred.
LOUIS
Får gutten leve op, skal han hevne oss. Ikke sant,
Marie.
MARIE
Er det derfor du selger høvlen?
LOUIS
Gutten skal hevne oss.
I midttrappen:
Lucien og Pauline, han tyve, hun femten år,
kommer forsiktig nedover; bråstanser ved synet
av Brigeau.
LUCIEN
Se hvor han glor efter dig, den gamle grisen.
PAULINE
Ikke bry dig om ham!
Henger sig om halsen på Lucien.
Nå flyr vi på kirkegården.
Hånd i hånd løper de opover trappene.
I trappen til høire:
KUSKEN MICHEL
Var det napp?
MAURICE
haler snøret op:
Tror ikke det. Her er visst utfisket.
MAURICE
undersøker kroken:
Jo så faen! Har de ikke vært borte og tatt agnet.
MICHEL
henrykt:
Der ser du. Her skal du få nytt agn, riktig et
lekkert stykke. Han kan være så lur han bare vil,
men dette står han ikke for. Den gamle satanen
der nede.
GABRIELLE LANGEVIN
en ung lærerinne, kommer gående op trappen til høire, stanser
og bøier sig over Maurice som nettop slipper kroken ned:
Fisker du! Hvad fisker du for noe?
GABRIELLE
Med krok!
Skjønner du ikke at det må gjøre forferdelig
vondt for dem.
PIERRE
reiser sig op på armen, og sier skjærende:
Å hold snavlen din.
MAURICE
fisker:
Ikke snakk sånn til henne. Hun er svært rar;
men snild.
PIERRE
Tror De ikke vi har det vondt — vel så vondt
som rotten når hun blør i kjeften?
GABRIELLE
Jo.
setter sig i trappen blandt dem.
GUY
Du — om du får en rotte, gi den til mig da vel.
GUY
Skal du spise den sjel?
MAURICE
Tror du jeg har råd til det, kanskje? Jeg skal
selge den. Tre francs.
GUY
Du har nå solgt én før idag
Utenfor kaféen:
BRIGEAU
til verten, idet han nikker bortover mot Maurice:
Den gutten blir der noe av. Han legger op, sier
han. Rotte på rotte. Begynner med to tomme
hender. Ser De noe til henne? Å den vesle tasken!
I trappen:
MICHEL
til Gabrielle:
Ja, det er en bra gutt, kan De tro. Skjønner ikke
hvad jeg skulde ha gjort uten ham, siden jeg mistet
Marthe.
GABRIELLE
Var Marthe Deres hustru?
MICHEL
Det var ikke så vel.
MAURICE
Det var hesten hans.
MICHEL
Måtte slakte henne. Kunde ikke skaffe fôr. Til
slutt var det bare skinn og bein. Store åpne sår.
Siste uken stupte hun i gaten hver dag.
Men nå sier Maurice vi skal samle til hest.
GABRIELLE
Er dere i slekt dere to?
MICHEL
ryster på hodet:
Han hadde ikke noe sted å være efter at faren
hans var falt mot tyskerne. Og så lå han i stallen
med Marthe; om dagen var han på bukken
med mig.
GABRIELLE
Og nu kommer du aldri mer til mig for å lese og
skrive? Du var jo så flink!
Kom når du vil. Kanskje kan jeg lære dig noe,
det er nyttig å lære, ser du, for at du engang kan
bli en fri og sterk mann.
MAURICE
Jeg har ikke stunder. Jeg samler til hest.
GABRIELLE
til Guy og Rose:
Men dere barn! Jeg vil så gjerne hjelpe og dere
samler kanskje ikke til hest! Hvad gjør dere?
ROSE
Vi er sagt op på spinneriet.
GABRIELLE
Men er det ikke bedre å komme til mig enn å
holde til i gaten?
GUY
Det er bedre å ligge her. Da merker vi det ikke
så mye.
GABRIELLE
At dere ikke får mat?
GUY
nikker.
GABRIELLE
Å barn — at jeg ingenting har å gi dere. Sover
den vesle piken der borte?
MAURICE
Ja. Hun har ligget der siden vi kom.
GABRIELLE
Så tynn og liten hun er!
Vil reise sig, men setter sig igjen:
Nei jeg skal ikke vekke dig.
MADAME LASALLE
kommer full og nynnende opover trappen til høire.
Guy og Rose springer ned til henne.
GUY
Gi oss noe å drikke da vel. Hit med flasken!
ROSE
Vær nå litt grei. Unn andre en dram da, for
faen.
MADAME LASALLE
Det er rett! Det er en god sønn som forsvarer
mor sin.
MADAME LASALLE
Å er det for et ansikt du setter op, gutt? Unner
du ikke mor din å være gla. Syns du hun har det
for godt, kanskje?
MADAME LASALLE
Ja hardhjertet har du vært bestandig.
BRIGEAU
er nu styrtet bort til madame Lasalle:
Hvor er hùn henne? Jeg har sittet og ventet i
flere timer. Full er De også! Enda De lovte å
holde Dem edru og passe på henne. Møkk full, De
unaturlige mor.
MADAME LASALLE
Syns De ikke en mor har lov å drikke sig full den
kvelden datteren hennes skal begynne på horehus?
BRIGEAU
Men jeg skal ha henne først. De har fått tyve
francs for at jeg skal være den første. De skulde
passe på henne, sa De, og nå renner hun rundt med
en fyr, troende til litt av hvert, riktig et ungt svin.
Finn henne til mig, kanskje er hun ute og snyter
mig.
MADAME LASALLE
Hun gjør nok ikke annet enn det mor vil.
BRIGEAU
Jo, alle snyter mig. Betaler folk husleien sin
kanskje? Staten gav dem henstand, så lenge det
var krig. Men nå er det fred, kom med pengene!
Folk har fått det i blodet at de vil snyte, de spotter
lov og orden. Kom med Pauline!
MADAME LASALLE
på vei inn til kaféen:
Bare gi tål! Det skal nok ordne sig
BRIGEAU
Steller De Dem ikke ordentlig, skal De miste
plassen Deres. Kan ikke bruke et fyllesvin til å
skure trappene mine.
Setter sig ophisset ved bordet.
I trappen:
GABRIELLE
Var det søsteren Deres de snakket om?
Forstår De: dette må De ikke la skje!
PIERRE
Hold kjeften, sier jeg.
Å kunde De gi til ongene? Kunde De gi dem
brød? Nei, De kunde bare gi dem hjertelag. Kyss
mig midt i hjertelaget.
Å kan jeg gi til søsteren min? Akkurat det
samme. Men jeg plager henne ikke med det.
I køen:
LOUIS
til Martin:
Å er det De går med?
LOUIS
Men jeg går med høvlen min. Jo, De må gjerne
se den. Den er ikke dårlig, hva'? Lønn. Vi har
hatt mange gode stunder sammen. Jeg husker den
siste dagen på verkstedet —
Vender sig til Marie:
du og gutten kom enda med matspannet i det fine
været. Jeg holdt på å fuge en bordplate; meterlange
silkespån hvislet op av høvlen og krøllet sig
rundt handen.
Ser på høvlen, derefter nesten i håp, på Marie;
bøier så hodet.
Foran kaféen:
VERTEN
kjører madame Lasalle ut:
Nei, her er ikke noe å få. Og vi skal ikke ha
tigging her.
BRIGEAU
hveser efter henne:
Skaff mig jenten. Fort på flekken!
Oppe i midttrappen:
Foran bordellet står Laura, horemamaen.
LAURA
til madame Lasalle:
Å var det han herremannen vilde? Er det Pauline
han er ute efter?
MADAME LASALLE
Han blev gift med en gammel enke, stakkar, og
nå skal det absolutt være noe ungt.
LAURA
Bare la ham komme!
Men nå vil jeg si dere et alvorsord, madame
Lasalle! Å er det med Pauline og den gutten hun
reker med?
Jeg vil ha en bra, stø pike som passer arbei sitt
og ikke tenker på andre ting. Kundene er nøie sånn.
Hun må forstå at det er en velgjerning jeg gjør,
når jeg tar henne inn, så dårlig med penger og så
lite med krefter folk har nå for tiden.
Og husk: dette er et ordenshus. Klokken syv
ikveld skal hun være på pletten.
MADAME LASALLE
Hun skal være på slaget. Men jeg skulde så
gjerne ha et lite forskudd. Jeg vil kjøpe ramme
til billedet av far hennes, så hun kan ha det på
veggen —
LAURA
Du ser ut til å ha fått nok.
Hun går inn i huset, madame Lasalle tusler
videre opover.
Trappen til venstre:
De to bokbinderne, Varlin og hans tyske
arbeidskamerat Schulze kommer opover.
SCHULZE
stanser og ser bortover mot barna:
Ach mein Gott! Die armen Kinder. Ach mein
Gott.
De setter sig ved et bord, og får to porsjoner
suppe.
I køen:
MARTIN
Det er to tyskere! De snakker tysk. Det er
tyskere!
Ved bordet:
BRIGEAU
Forbannet pakk. To tyskere. Av de verste.
I midttrappen:
En krigskrøpling, uten ben, aker sig nedover
ved hjelp av to stålbørster i hendene.
KRIGSKRØPLINGEN
Hiv tyskerne i Seinen!
ROP FRA MANGE
Hiv dem i elven!
VARLIN
omkring tredve år med en mild, eftertenksom, men samtidig
lidenskapelig tyngde over sig, har reist sig:
Noen kjenner mig. Jeg er Varlin, bokbinderen.
I køen:
LOUIS
Ja, jeg kjenner ham.
I trappen til høire:
GABRIELLE
Det er en god mann.
MARTIN
Men han andre er tysker.
VARLIN
Ja, men han er en venn. Han arbeider på verkstedet ved siden av mig.
LOUIS
Våre egne går arbeidsløse.
VARLIN
Han kan mer enn oss. Det er nødvendig å lære.
KRIGSKRØPLINGEN
Ingen tysker er en venn. Vi skal hate dem.
VARLIN
Jeg hater dem ikke.
KRIGSKRØPLINGEN
Hører dere!
Han er bestukket. Han har fått tysk gull.
VARLIN
De tyske soldatene, hvem er de? De er folk som
oss. De har drept og pint og hatet oss som vi har
hatet dem, og vi er begge ført vill.
Jeg har lest om at venner, som ikke kjente hverandre
i mørket, er blitt egget til kamp på liv og
død, av krefter som vilde dem ondt. Slik har soldatene
slåss på begge sider — venner i mørket.
KRIGSKRØPLINGEN
skriker:
Vi har ikke bruk for Internasjonalen din! Vi
har fedrelandet. For det har jeg gitt liv og lemmer,
og det skal andre gjøre, de også. Alle andre! Vil
du vi skal ha lidt forgjeves?
VARLIN
Ja, min venn. Helst vilde jeg det. Best var det
om du blev glemt. For du er æren, lidelsen og
neste krig.
BRIGEAU
Reis til vennene dine!
KRIGSKRØPLINGEN
Til Berlin med ham!
VARLIN
Hvorfor roper dere slik? Er det for ikke å tenke?
Men hvis vi tenker, kan vi redde oss. Jeg er en
av dere, spill ikke tiden på mig. For nu kommer
fienden.
MARIE
i angst:
Kommer de.
Men det er jo fred.
VARLIN
Da hærene våre brøt sammen og keiserdømmet
falt, svor vi å verge byen til siste mann. Vi —
du og jeg — folket i Paris.
Men generalene brukte oss ikke, de lot tyskerne
slutte oss inne og langsomt lot de en by av uvirksomme menn sulte ihjel.
Politikommissæren kommer inn fra høire, og
står nu ved barnas trapp.
VARLIN
Hvorfor?
Fordi: hadde folket seiret, var folket blitt en
trusel mot generalene og de mektige. Da vilde vi
vite at der bor krefter, farlige krefter i oss. Derfor
måtte vi ikke seire, vi måtte kreftes av, gjøres fortvilet
og motstandsløse.
Nu har vi nådd bunnen, nu har vi tapt krigen,
og nu akter fedrelandet å seire over oss.
KRIGSKRØPLINGEN
Han lyver.
I midttrappen:
Oberst Rossel er kommet nedover under Varlins ord.
OBERST ROSSEL
Nei.
Der er ikke den skjensel som vi ikke kan tiltro
generalene. Jeg har deltatt i krigen, jeg kjenner
udueligheten, feigheten og hovmodet som de har
forrådt oss med.
Jeg har engang vært stolt over å være en officer
i den franske hær. Nu skammer jeg mig.
Han setter sig ved et bord.
LOUIS
Hvad kommer nu til å hende, Varlin?
VARLIN
Igår kom republikkens president tilbake til Paris.
Det sies at herr Thiers skal gjenoprette ordnede forhold.
Det betyr: at penger skal kreves inn. All
husleie, all gjeld som vi har fått henstand med
under beleiringen, skal betales innen fjorten dager.
BRIGEAU
tilfreds, men forsiktigvis for sig selv:
Det er rett. Lov og orden må der til!
MARIE
Nei, vi orker ikke mer.
VARLIN
Vi må slutte oss sammen. Vi må bli så mange
at de ikke kan bryte oss ned.
BESLAY
en gammel mekaniker, hederligheten og sindigheten selv, kommer
op trappen til venstre:
Vi må skape respekt for oss. Det er det første.
Ikke sant, borger Varlin.
BESLAY
Samfundet er som en fin mekanisme; der må
kunnskaper til for å stelle den. De som har makten
idag, vil ikke gi oss kunnskaper. De vil holde oss
nede. Godt, så får vi lære oss selv. Vi skal vise at
vår vilje er sterkere enn deres, og når vi er jevnbyrdige,
kan de da nekte å dele?
Der spørres ofte: når kommer morgenen for proletariatet?
Jeg skal si dere det. Hver sen kveld
når arbeidere sitter rundt lampen og studerer og
samtaler, da er morgenen underveis.
MARTIN
Det høres fint ut, men når skal jeg sitte med
kameratene mine?
Straks jeg har fått stampet ringen min, skal jeg
stå i bakeriet til imorgen tidlig. Hver kveld, år ut
og år inn, er det å tørne ned i det gloheite hølet,
aldri en natt fri.
BRIGEAU
Du vilde vel heller elte kjerringen din, kan jeg
tenke.
MARTIN
Å pass trynet ditt!
Jeg skulde gjerne lese, jeg.
I trappen til høire:
GUY
Måtte være fint å være baker. Kjenne lukten av
brød.
POLITIKOMMISSÆREN
går over scenen, stanser foran Varlin, og sier dempet:
De har før sittet i fengsel for Deres forbryteriske
snakk, min gode Varlin. De skal vokte Dem.
VARLIN
Er det en forbrytelse å se og erkjenne?
POLITIKOMMISSÆREN
Også Dem, Beslay, gir jeg en advarsel.
BRIGEAU
Sånn skal de ha det!
POLITIKOMMISSÆREN
til Rossel:
Tør jeg spørre om Deres navn.
POLITIKOMMISSÆREN
Det tør hende at De får høre fra mig.
går tilbake igjen og ut til høire.
KRIGSKRØPLINGEN
aker ut samme vei:
Til Berlin med dem!
I trappen til høire:
GABRIELLE LANGEVIN
bøid i angst over barnet inne ved muren:
Våkn da! Men hun er jo kold. Våkn, våkn!
Nei. Hun er død. Våkn! Løp efter en læge.
Du! Prøv å våkne, barn!
I køen:
MARIE
Hvem er det som er død?
MARTIN
Det skal være en av ongene.
KONEN
bak Marie:
Hold plassen Deres!
MARIE
Men der er død et barn.
KONEN
Går De ut av køen, mister De plassen.
Varlin, Beslay og Schulze er ilt ned til Gabrielle.
GABRIELLE
Puster hun?
Å stakkars liten, så mager og utpint. Å denne
linjen rundt munnen. Jeg holder ikke livet ut, Varlin.
VARLIN
Vi har langt igjen.
MICHEL
Forsiktig nå, Maurice.
MICHEL
kverker rotten:
Der måtte den til!
I køen:
EN ANNEN KONE
har sluttet sig til:
Å er det for noe?
MARIE
Der er død et barn.
FØRSTE KONE
De har fanget en rotte.
I trappen:
GABRIELLE
roper:
Kommer der ikke en læge? Der er et lite barn
som er død.
ROSE
Å skal du med læge da?
MICHEL
Den tiende denne uken! Vi skal ennå få sitte på
bukken, Maurice.
I køen:
MARIE
Nå er det din tørn, Louis.
Nå skal vi inn.
LOUIS
ser på henne.
Begge går over terskelen.
Rigault og René Segur kommer op trappen
til høire. De er begge medisinere. Rigault har
et åndfullt, hårdt, bittert ansikt. René er blek,
spinkel, brennende av livshunger og mindreverdighet.
RIGAULT
La mig få se på henne. Hun har vært død i flere
timer. Underernæring. Naturligvis!
Til Guy:
Kjenner du moren hennes? Hent henne.
GUY
gjør intet tegn til å gå.
RIGAULT
tar frem noen småpenger:
Spring da, for faen!
Guy går.
VERTEN
er kommet bort til Maurice og byr på rotten:
To francs.
VERTEN
To francs og femti.
MAURICE
Tre. Jeg må holde min faste pris.
VERTEN
Her er pengene, din vesle blodsuer.
VARLIN
til Gabrielle:
Kommer De på møtet ikveld?
GABRIELLE
Nytter noenting, Varlin?
Hun setter sig ved siden av barnet.
Beslay og Schulze går tilbake til bordet.
BESLAY
ryster på hodet:
Nei, nei.
VARLIN
er blitt tilbake med Rigault og René:
Borger Rigault, De som kjemper for fremskritt
— De vil gjøre oss så glad om De kom til et
av våre møter.
RIGAULT
går bortover mot kaféen, sammen med Varlin og René:
Jeg er ikke arbeider, og dere kjeder mig. Dere
prater om oplysning og alle slags forbedringer. Det
er ikke dét det kommer an på.
VARLIN
Hvad kommer det an på?
VARLIN
Kan et menneske leve for det?
RIGAULT
Hvem har sagt at et menneske skal ha noe å leve
for?
Han vender sig brått til René. Varlin går
til sitt bord.
RIGAULT
Har du plakatene?
Vi må vente litt med å klistre dem op. Ser du
den mannen der borte? Og han i køen? Begge to
er politiagenter. Å, de skal bli nidkjære nu, når
Thiers er kommet tilbake!
Men vi er kanskje litt for lure for dem. Jeg
kunde meget vel tenke mig at de ikke skal få kloen
i en eneste av våre plakat-klistrere. Meget vel!
I køen. Nye folk har sluttet sig til.
FØRSTE KONE
Det er en av ongene til madame Rivot som ligger død der nede.
ANNEN KONE
Det er moren som har drept henne. Hun har fire
barn, men to av dem hev hun ut på gaten.
FØRSTE KONE
For et udyr.
Nå kommer hun vel snart sjel, skjønt Gud veit.
ANNEN KONE
Ja, hun nektet henne mat. Lite hadde de, men
hun vesle der fikk ingenting.
Foran kaféen:
RENÉ
ser over mot barna:
Her er det alvor. For de rike er nøden bare et
nytt raffinement. Det er blitt så morsomt på
restaurantene efterat rovdyrene fra Zoologisk Have
blev slaktet og kom på menyen.
Jeg stod utenfor en kafé igår, og da hørte jeg en
officer si til Sylvie Gérard, mens han hjalp henne
ut av vognen: Idag skal De få en rett som De
burde spise til daglig: tigerhjerte, sa han. Å, en
dag skal vi riste hjertet hans.
RIGAULT
Men Sylvie Gérards hjerte — hvad skal vi
gjøre med det?
RENÉ
Hun er kunstner, Rigault! Hun er enestående.
Hver kveld når hun danser på Operaen, sitter jeg
der. Jeg kan gå uten mat, men se henne må jeg.
Jeg kan fryse, men jeg må ha skjønnhet.
Forleden var jeg aldeles blank, jeg tagg og truet
kontrollørene om å få komme inn. Nei. De hev
mig nedover trappene. Da visste jeg hvad det var
å være utenfor; i den tomme gaten var jeg plutselig
sammen med alle de millionene som aldri får brød,
godhet, skjønnhet, og det var som et skrik i mig:
hat, stjel, myrd, men kom innenfor.
RIGAULT
Hat er en egenskap jeg ikke stoler på. Jeg vil
aldri hate.
RIGAULT
Jeg vil drepe.
Det vil bli bruk for mig. En omveltning krever
at en del mennesker utryddes, systematisk og hensiktsmessig.
Den som forstod det best under den
store revolusjon, var Marat. Han er min lærer.
Muligens betyr det noe at jeg, som han, er medisiner.
Jeg hemmes ikke av noen mystisk opfatning
av menneskeliv. Hvor feig er ikke avskyen for
Marat. Han torde erkjenne. Han erklærte: Gjør
mig til diktator for å drepe, men med en kanonkule
bundet om foten for at folket bestandig kan få tak
i mig. Jeg skal fortsette hvor Marat slapp.
Felicités mor kommer nedover trappen, fulgt
av Guy.
RIGAULT
Det er utmerket. Dette kan vi benytte. Nu kan
vi få op plakatene.
Under det følgende får de op plakatene på
pantelånersjappens vegg, til venstre for døren,
fullkommen skjult av massen som alle ser på
moren.
FØRSTE KONE
Hun ligger der nede.
Ja, nå har De fått det som De vilde.
MOREN
Ja, nu har jeg fått det som jeg vilde.
KONEN
Det skulde være straff for en sånn mor som jager
det uskyldige barnet sitt ut for å dø.
MOREN
Nei, jeg jaget henne ikke ut.
Kneler ned ved barnet:
Å du min egen. Nu skal du komme hjem med
mig, og så skal vi snakke sammen.
KONEN
Men mat gav De henne ikke.
MOREN
Jeg hadde ikke. Jeg prøvde å holde liv i dem
alle, men jeg hadde ikke mat. De fikk drikke av
brystet mitt, men der var ikke melk. Jeg bad til
Gud om å la dem få spise av kroppen min, la den
bli som ditt legeme!
Så skjønte jeg at kanskje kunde to av dem leve,
de to som var sterkest, hvis de fikk alt vi hadde av
mat. Og jeg sa det til de to andre: dere kan ikke
få mat, sa jeg, i Guds den almektiges navn forstå
at det er for kjærlighetens skyld jeg gjør dette.
Marcelle døde fort, men for Felicité drog det
lenge ut. Hver stund jeg har, sa jeg til henne, skal
jeg legge mig hos dig, og du skal få være i armen
min, for det er dig jeg elsker mest av alle.
Og hun forstod det, hun var så tålmodig, men
igår var hun krøpet ned trappene, hun trodde kanskje
at noen ute kunde gi henne mat. Jeg gikk og
søkte efter henne, men jeg fant henne ikke.
Du skulde ikke ha ligget her, alene; du skulde ha
vært hos mor, du min egen.
Hun vil løfte barnet op, men orker det ikke.
Pierre tar barnet, og fulgt av moren og Gabrielle
går han opover trappen. Nu viker menneskene
til siden, og for første gang blir de røde plakatene
synlig på muren. Rigault og René sitter
forlengst tilbake ved bordet.
BRIGEAU
får øie på plakatene, skriker nesten i angst:
Se plakatene.
BESLAY
Hvad er det der står, Varlin.
VARLIN
leser:
«Borgere! Bøddelen Thiers vil besette arbeiderstrøkene
og avvæbne vår siste beskyttelse, Nasjonalgarden.
Husk hvad våre forfedre gjorde under den
store revolusjon. De skapte Kommunen, et rødt
Paris, som slo all reaksjon ned. Følg deres eksempel.
Vær forsiktig, — men når øieblikket er inne, da slå til!»
Det begynner nu å mørkne.
MARTIN
er kommet ut fra pantelånersjappen:
Ja! Leve Kommunen!
MANGE I KØEN
Leve Kommunen.
POLITIKOMMISSÆREN
er kommet inn fra høire, går hen til plakaten. Det blir stille.
Det står et par ord her som jeg gjerne vil innprente
dere: Vær forsiktige. Enhver meningsytring
vil kunne få de mest alvorlige følger. De, herr
Rigault, som har gjort politivesenet til Deres spesielle
studium, vil kunne bevidne at politiet ikke
kan sies å være fraværende her idag.
River plakaten ned.
RIGAULT
Herr politikommissær, der stod også noen andre
ord på plakaten såvidt jeg kunde se: Når øieblikket er inne,
stod der.
Maleren Gustave Courbet, tykk, hjertelig,
vital, overveldende selvoptatt, iler opover trappen
til venstre, fulgt av sin modell og elskerinne Suzanne.
COURBET
Hvad er det som går for sig her?
Ned med Thiers!
Leve Kommunen!
RIGAULT
Mester Courbet, jeg vil for Deres egen skyld be
Dem være forsiktig. Politiet er her. Vi kan vente
at regjeringen vil slå til.
COURBET
Jeg takker Dem. Men når jeg har en overbevisning,
hvisker jeg ikke. Jeg brøler! De nevnte
regjeringen. Behøver jeg å minne Dem om hvad
jeg svarte Napoleon den tredjes regjering dengang
den uttrykte sitt mishag med min kunst. Hils myndighetene,
sa jeg, og si at jeg er en regjering selv.
Ned med autoriteten!
EN POLITIMANN
til politikommissæren:
Skal jeg ta ham?
POLITIKOMMISSÆREN
Vi får holde oss mest mulig passive til hjelpen
kommer. Dessuten: han er kunstner.
Verten har nu tendt gassblusset inne i kaféen.
Lyset faller utover bordene, sterkest på Courbet.
Louis og Marie er kommet ut fra sjappen.
LOUIS
Det var galt dette.
Louis setter sig som lamslått, i midttrappen.
Marie går ut til venstre.
COURBET
som nu sitter sammen med Suzanne ved et bord, roper ut:
Man har forfulgt mig, forhånet og fortiet mig,
og vet De hvorfor? Fordi jeg helt enkelt maler,
hvad jeg ser. Ingen andre gjør det, fordi det er farlig.
Det er nemlig det! Å se, ikke å lukke sine
øine til, det er i vår tid å anklage, å true!
Jeg har malt de fattige steinpukkerne hjemme i
Ornans, bøid over sitt usselt betalte arbeid, så det
blev et rop om rettferdighet. Jeg har malt de lidderlige
og fordrukne prestene som utsuer folket; og
borgerskapets slaskete, dovne kvinnfolk, svulne av
fett og luksus. Øl!
Pierre og Gabrielle kommer nu ned trappen,
og setter sig igjen hos barna.
COURBET
Men jeg har også malt sundheten og lykken;
for sånn er verden at det å se er også å tro. Ja takk
for mine øine og takk for det jeg fikk se!
Faste gode jenter med bryster og lår og bein
akkurat sånn de skal være, jeg har malt gleden ved
det, sånn at hyklerne vrei sig av forskrekkelse, for
det var ikke synd og skam, det var bare så inn i
helvete godt.
Og skog og elver og fjell har jeg slengt inn i
denne byen her, det veldige åndedraget av jorden —
som knuser deres usle lille verden av griskhet og
børs og penger.
Og nå kommer jeg fra havet, å det skal disse
borgerkjeltringene ikke slippe ustraffet fra! Havet —
det er i slekt med mig; det er aldri lite. Skal jeg
si dere hvad havet er? Det er faen skjære mig revolusjon.
VARLIN
Vi er stolte, mester Courbet, over at en stor
kunstner som De, står på folkets side.
COURBET
Ja, det gjør jeg. Gjennem tykt og tynt! For
mig er kunstneren og mennesket ett; slik må det
være for en mann som kaller sig realist.
Jeg vil at mine øine skal befri menneskene, men
er ikke det nok, så velan! Så har dere resten av
mannen også! Mine meninger fører om det trengs
like på barrikaden.
I trappen til høire:
PIERRE
roper:
Du er faen for tjukk til å stå på barrikaden.
I hovedtrappen:
LAURA
Fikk jeg dig i fem minutter, skulde du bli så
tynn som en fjøl.
COURBET
smertelig:
Kanskje min bredde har vært til gagn, når det
gjaldt å bære forfølgelse og ensomhet. Kanskje det
har vært byrder — ikke alene for mig selv, men for
hele århundredet som jeg har hjulpet med å bære.
Dempet:
Suzanne, er jeg blitt tykkere?
COURBET
fremdeles rugende, til Suzanne:
Det var ikke ordene. Det var klangen i stemmen
hans som smertet mig. Skal heller ikke folket forstå mig?
SUZANNE
Gustave, én ting skal du love mig. At du ikke
blir tynnere. Da er det likesom du stjeler av alt
det deilige som er mitt.
COURBET
henrevet:
Å min Suzanne, jeg tviler ikke på mig selv. Men
kanskje vil jeg nå seierrik frem med mitt budskap,
slik som soldaten fra Marathon: død.
SUZANNE
Tal ikke sånn! Du vet alle elsker dig
COURBET
bruser igjen med fjærene:
Tross alt, tross alt! Jeg skal ikke skuffe deres
kjærlighet.
Hvor smukk du er ikveld, Suzanne. Snu dig litt.
Slik. Det slo mig første gang jeg så dig: der er
noe ved profilen som minner om mig. Min egen!
Slår i bordet, i et brøl, halvt til Rigault:
Ingenting kan stanse den mann som kjemper
mot urettferdighet.
En lyktetender tender nu gassblusset over
trappen til høire.
I trappen:
PIERRE
skriker til Courbet:
Hold op, for faen. Hold op!
Foran kaféen:
RIGAULT
til Courbet:
Javel. Det er glimrende det. Men her er noe
igjære som jeg ikke liker . . . .
I trappen:
PIERRE
Urettferdighet — de bruker det som det var et
sånt fint fett ord. Men urettferdighet er sult og
lus og fyll, det.
GABRIELLE
Derfor må vi kjempe mot den.
PIERRE
Vi som er fattige lever som griser. Og de som
får penger lever også som griser. Alt blir det samme.
GABRIELLE
Tror De ikke der fins fremskritt i verden?
PIERRE
Joda.
Se bare på de to der borte.
Peker bortover mot Courbet og Rigault:
De sitter på kaféen der hver dag og snakker om
urettferdighet. Fikk de makten, vilde de sitte på en
finere kafé. Visst faen tror jeg på fremskritt.
GABRIELLE
Jeg vilde gjerne De engang skulde treffe sammen
med min bror. Han er læge. Han kunde fortelle
Dem om hvad for eksempel videnskapen utretter
i disse årene. Det er storartet.
Men han er ikke her nu.
PIERRE
Å er han henne da?
GABRIELLE
Han var med i krigen, og nu er han fange i Tyskland.
PIERRE
med en hånlatter:
Ja, da får vi vente lenge, før han kan fortelle
oss noe.
Marie kommer inn fra venstre. Louis reiser
sig fra midttrappen og haster stakkåndet imot
henne.
LOUIS
Gi mig pengene igjen!
Jeg vil gå inn og løse inn høvlen. Det er som
armene er høgd av mig, Marie.
Og jeg får arbei imorgen. Aldeles sikkert.
MARIE
Jeg har ikke pengene. Jeg har kjøpt brød til
gutten.
LOUIS
Vi leverer brødet tilbake.
Foran kafeen:
BESLAY
sier til Courbet:
Nei, jeg ser ikke sånn på krigen, mester Courbet.
Jeg sier som vår store Victor Hugo: «Tyskerne
vant seieren, franskmennene æren.»
COURBET
vender sig til Suzanne, dempet:
Den store Victor Hugo! Den store . . . . Skal
man da aldri slutte med å forfølge mig?
På midtscenen:
LOUIS
Nå dør vi. Når dette er spist op, dør vi alle
sammen. Har du penger igjen?
LOUIS
Jo, for helvete.
Nå dør vi. Nå vil jeg drikke.
MARIE
tvinger ansiktet hans mot sitt:
Se på mig.
Det er du og jeg. Ikke sant, Louis.
Det bitre og hatefulle viker i mannens ansikt.
MARIE
Nå går vi hjem til gutten.
De går ned trappen til venstre.
Under dette har Laura tendt den røde lampen
over bordelldøren og gått inn igjen.
I midttrappen:
Lucien og Pauline kommer nedover og blir
stående i det røde lykteskjæret.
LUCIEN
Du, så god du er, Pauline.
PAULINE
inn til ham:
Du, jeg er glad i dig. Jeg vil være hos dig. Jeg
vil ikke dit inn.
La bare mor komme i fengsel, fordi hun har fått
penger på forskudd. Det gir jeg blanke faen i.
Jeg er glad i dig, jeg.
Nå kommer våren, og det blir varmt i været, og
vi kan ligge ute. Og så stæler vi sammen. Du det
skal bli moro å stæle sammen!
BRIGEAU
springer op og innhenter dem da de skal ned trappen til
høire:
Er det folkeskikk å la folk vente time efter time!
Men pen er du, pen og mager og ung.
Plutselig mistenksom, griper henne om handleddet:
Hvor har du vært?
PAULINE
På kirkegården vel.
BRIGEAU
Har du snytt mig?
Å de svinene, de har snytt mig.
PAULINE
Tror dere jeg gikk og sparte op for dere kanskje?
Stolt:
Å nei, da kjenner dere ikke guttene i gaten!
BRIGEAU
Jaså du. Men jeg skal sørge for at mor din skal
få ligge resten av livet der hvor hun hører hjemme:
i rennestenen. Jeg skal få henne sparket ut av
værelset sitt, og det fort også. Politi!
EN POLITIMANN
Vi har annet å tenke på.
POLITIKOMMISSÆREN
med en plakat i hånden er sprunget op på midttrappen,
med en soldat på hver side. Han taler med en ny stemme,
brutal og hensynsløs:
De var nylig så foretagsomme å slå op en plakat.
Jeg har også en plakat, denne gang fra regjeringen,
som det er mig en særlig glede å gjøre dem bekjent
med.
Leser:
Landsmenn!
For å sikre fullkommen orden har regjeringen
idag latt militæret besette visse urolige strøk av
Paris og avvæbne befolkningen. Lov og orden skal
trygges. Eiendomsretten vil bli verget, uten skånsel.
Paris 18. mars 71.
Thiers.
RIGAULT
springer op:
Nei! Nu er øieblikket kommet!
Op begge trapper kommer soldater med bajonetter på geværene.
POLITIKOMMISSÆREN
Arrester disse mennene!
Soldatene går frem og stiller sig ved siden av
fangene efter hvert som politikommissæren utpeker dem.
RIGAULT
De har vunnet første trekk.
BESLAY
Dette er en oprørende vilkårlighet!
POLITIKOMMISSÆREN
peker på Courbet:
Ja. Ham også.
COURBET
«Ham også»! Er det en måte å arrestere Gustave
Courbet på?
Plutselig med brennende indignasjon:
Forbannede bødler som vil tvinge en fri sjel!
Men det skal aldri lykkes dere. Aldri!
POLITIKOMMISSÆREN
går ned til Varlin:
Og denne karen her. Nå tenker jeg vi skal få
knekken på de revolusjonære meningene Deres.
VARLIN
Når der er rettferdighet og frihet på jorden, skal
jeg ikke lenger være revolusjonær.
POLITIKOMMISSÆREN
Hold den skitne kjeften Deres.
BESLAY
Hvor kommer dette til å ende, Varlin. Hvad betyr dette.
VARLIN
Det betyr at fremskrittet er satt tilbake noen år.
Det vil ta litt lenger tid.
POLITIKOMMISSÆREN
Før dem bort!
MARTIN
Nå vil de knekke oss.
MENNESKEMASSEN
Vi er forrådt!
Vi er fortapt!
DELESCLUZE
seksti år, hvithåret, gusten av tropefeber, står plutselig oppe
i midttrappen:
Ennu ikke!
DELESCLUZE
taler med sin hese, besettende, lidenskapelige stemme:
Thiers har vært for seierssikker. Han sier at han
har situasjonen i sin hånd. Men situasjonen er dere,
er oss.
Langsomt:
Der er en ting som er tusen ganger verre enn
nederlaget, og det er uvirksomheten.
POLITIKOMMISSÆREN
Grip ham!
DELESCLUZE
river frem en revolver:
Et øieblikk!
Jeg snakker ikke godt for mig, lungene mine er
dårlige, jeg er nettop sloppet ut fra et av herr
Thiers' fengsler. Men la denne fengsels-stemmen
minne dere om noe: slik vil friheten bli kvalt, hvis
dere blir slått ned nu.
I et skrik:
Til våben!
MENNESKEMASSEN
Til våben!
VARLIN
Soldater, vil dere skyte på oss?
Varlin omfavner soldatene som vokter ham;
arbeidere og soldater fraterniserer med hverandre.
Lucien, Pierre, Maurice og flere går løs på
politiet.
Musikken setter inn. En stormbølge av mennesker velter op trappene.
BESLAY
Er ikke dette ubesindig.
VARLIN
Det måtte gå slik.
ROSSEL
Ja! Jeg er med dere! For folket — mot forræderne.
COURBET
For Kommunen — til døden!
SCHULZE
Es lebe die Kommune!
Bevæbnede arbeidere stormer ut av husene.
LOUIS
styrter op trappen til høire:
Til våben! Jeg vil ha høvlen min igjen.
I Thiers' bibliotek. Sterk aftensol. Rummet er fylt av kopier
og avstøpninger av kjente renessanseverker. En stor globus.
På bordet en mengde karter.
Thiers samtaler med en av sine ministre. Thiers er spenstig,
rødmusset med hvitt, stritt, opstående hår. Han har en
utrolig vitalitet for sine 72 år. Hans selvfølelse er uten mål
og måte. Ministeren lytter til ham i ydmyk beundring.
THIERS
Ingenting blir gjort, hvis jeg ikke gjør det selv.
Jeg har jaget gjennem Europa fra London til
Sankt Petersburg, for å skaffe Frankrike en ærefull
fred. Jeg har sittet ved forhandlingsbordet i
Versailles og drevet herr von Bismarck tilbake fra
hans umenneskelige krav; jeg har gjort nasjonalforsamlingen
i Bordeaux til et redskap for min vilje.
Idag fant jeg Paris på randen av oprør; hvem måtte
slå til?
Jeg forsikrer Dem: Paris' militærguvernør har
ikke mer forstand på sitt håndverk enn jeg har på —
Famler efter ord, bryter av med en håndbevegelse.
MINISTEREN
Hvis De ikke selv hadde avbrutt Dem, måtte jeg
ha gjort det. Det vil være vanskelig å finne et område hvor De ikke er hjemme.
THIERS
Det tør være en kjerne av sannhet i dét De der sa,
min kjære kollega.
Jeg gjentar: dette opgjøret mellem oss og de
besiddelsesløse har jeg lenge forutsett.
På en av mine reiser så jeg i Holland at insekter
eter huller i dikene. Det er dét som skjer i Frankrike
idag. Insekter borer sig inn i samfundets fundamenter;
forgiftede tanker eter sig inn i de mest
anerkjente sannheter. Hvis ikke vaktmannen våker,
kan hele havet velte inn.
Hvem våger å dra i tvil et geometrisk aksiom,
at en rett linje er den korteste vei mellem to punkter?
Men en likeså ophøiet grunnsetning: at mennesket
har rett til å eie, blir skamløst bestridt.
Men disse mennesker har funnet sin læremester.
Om nødvendig skal jeg idag bevise for dem, at en
geværkule kan være den korteste vei mellem to
punkter: fra rettferdighetens hånd til lovløshetens
hjerte.
Smekker sitt ur op:
Innen tyve minutter venter jeg en kurér med
endelig melding om seieren.
MINISTEREN
Igår angst og bekymring. Idag redningen.
Kan vi virkelig tro det?
THIERS
Jeg har selv lagt planen for troppenes fremstøt
mot de urolige strøk.
Mine planer pleier ikke å slå feil.
MINISTEREN
Det er som et lykkelig løfte at den feltseng, hvor
jeg vet De pleier å sove, engang har tilhørt den
store Napoleon.
THIERS
Måtte våre generaler undertiden ha sovet i den!
Jeg tør si at jeg har studert strategi ikke uten
grundighet. Muligens var det mitt egentlige kall.
Men alt hvad jeg har og kan, kalles på i disse dager.
Det er som Frankrikes grenseløse ulykke skal være
en prøvesten på min ungdommelige kraft. Hvilken
mann på tredve vil kunne ta på sine skuldre
de byrder jeg bærer?
Nu farvel, min kjære kollega. Jeg venter Dem
og de øvrige ministre her om to timer. Hvor de enn
befinner sig i Paris, skal de kunne kjøre hit gjennem
en by preget av fullkommen orden.
Ministeren går.
THIERS
studerer nynnende kartene på bordet:
Femten tusen mann mot Montmartre.
Ti tusen mot Montrouge.
Ti tusen mot Belleville.
Planen er sund.
Madame Elise Thiers kommer inn. Hun er
meget yngre enn sin mann; vakker, bitter og
utilfreds.
THIERS
Ung og charmant som alltid!
Her skal jeg vise dig troppenes bevegelse på
kartet.
MADAME THIERS
Kan jeg få slippe?
Hun går mot vinduet, slår hendene for øinene,
blendet av lyset.
THIERS
studerer kartene:
Er du urolig? Ganske unødvendig.
Jeg har situasjonen i min hånd.
MADAME THIERS
Kunde du tenke dig noe usannsynlig. At der
fins noen uro — som du ikke har i din hånd?
Trekker et gardin for.
THIERS
Rue Cassagnac.
Rue Boilieu. —
Nå, jeg er spent?
MADAME THIERS
Det er ingenting. Det er våren.
Jeg har hodepine. Jeg liker ikke å bli forulempet
av solskinn, knopper og blomster. Vinteren er
bedre. Den passer min måte å leve på.
THIERS
som efterhånden taler sig varm, henrevet av sin egen konversasjon :
Det er en spirituell tanke du dér gir uttrykk for.
Vinteren er også min årstid, den er ikke anmassende,
men klar og stringent.
Det har ofte slått mig at vinteren stiller menneskenes
fortjenester i det rettferdigste relieff. Kulde,
sne og regn trekker op de skarpe grenselinjer som
et levedyktig samfund må ha.
De underste lag drives da tilbake til takkammeret
og kjelleren, de flittige og sparsomme får en
andel i tilværelsens komfort, men de som har utmerket
sig ved fødsel, formue og geni erobrer selve
lyset. Skinnende saler, hundre kandelabrer, ild fra
hvite kaminer! En fest om vinteren med farver og
lys — hvad annet er det enn kjøpt sommer? Det
er, min kjære Elise, den eneste anstendige sommer.
Derimot gir selve sommer-årstiden en falsk og
skadelig målestokk for tilværelsen.
Forbitret:
Det er alltid med ubehag jeg ser folk myldre ut
i gaten og sette sig til i solen, selv i de enkleste
kvarterer. De eier solen! Det er et eneste stort
gratisteri. Hvad blir følgen, dypest sett? Svekkelse
av eiendomsrespekten. De får i blodet at de
vil eie uten å betale for det.
Alle slette lidenskaper yngler overhodet frem i
solskinnet; tøilesløshet og lidderlighet, man spotter
familiens hellige institusjon. Alle angrep på det
bestående kommer erfaringsmessig med våren.
Slår triumferende ned på kartet:
Place de Montmartre! I dette øieblikk har mine
soldater besatt de mest forvorpne strøk.
MADAME THIERS
Det har ofte slått mig om ikke ditt hat til underklassen
er din form for lidenskap.
THIERS
Jeg kommer selv fra folket. Jeg er født i kaos,
under den store revolusjon, ovenikjøpet utenfor
ekteskap. Jeg har kjempet mig op fra sumpen, jeg
har befridd mig fra slektninger som vilde holde mig
nede, jeg har overvunnet fattigdom og ensomhet.
Jeg er nådd frem.
Jeg vet hvad kaotisk liv vil si, derfor elsker jeg
orden. Jeg vet hvad forsagelse er, derfor har jeg
rett til å eie. Jeg kjenner ydmykelsen, derfor har
jeg villet ha makt.
Den vei jeg har gått har vært umenneskelig hård,
den har krevet jernflid og jernvilje. Ikke én blandt
millioner har kraft til å gå min vei; jeg vil ikke
korte den av for andre. Avstanden mellem massen
og mig, det er min storhet, det er mitt evige monument.
Jeg krever respekt for mitt livsverk. I toogsytti
år har jeg bygget det op, sten for sten.
MADAME THIERS
Engang nevnte min mor at hun hadde opdradd
mig utelukkende med henblikk på dig. Hun elsket
dig som en sønn, minst; hun vilde sikre dig et godt
parti. Mitt liv — har det vært annet enn en sten i
bygningen din?
THIERS
Husk to ting: betroelser om dine private følelser
har jeg aldri bedt om. Dernest: Jeg har gjort dig
til den første dame i Frankrike.
MADAME THIERS
For det har jeg takket dig så varmt som man
pleier i vår krets.
THIERS
Hvorledes, tør jeg spørre.
MADAME THIERS
Jeg har aldri gjort dig latterlig.
Hovtramp utenfor.
THIERS
skjærende:
Tilgi mig at jeg også må tenke på Frankrikes
skjebne.
EN OFFICER
inn, fulgt av ministeren:
Herr president.
Melding fra general Vinoy. Stillingen foruroligende.
Paris har reist sig. Soldatene nekter å skyte
på massen.
THIERS
Mine planer er blitt slett utført. Hvorfor har
ikke generalen latt trommene gå og mobilisert den
pålitelige del av Nasjonalgarden. Det er femti tusen
mann.
OFFICEREN
Nasjonalgarden blev mobilisert.
THIERS
Hvor mange meldte sig?
THIERS
Flere gode nyheter?
OFFICEREN
Generalene Lecomte og Thomas er tatt til fange.
De vil formodentlig bli skutt.
OFFICEREN
Menneskemassen er som avsindig. Hesten blev
skutt under kaptein le Fort. I samme øieblikk styrtet
en flokk kvinner sig over det ulykkelige dyr og
hugget det i sønder med sine kniver.
THIERS
ringer på klokken:
Elise! Gå inn og gjør dig reiseklar. Øieblikkelig.
MADAME THIERS
Betyr det at vi skal flykte fra Paris?
THIERS
Det heter ikke flykte når en general begir sig til
et slag. Jeg venter dig her.
Tjeneren åpner døren for madame Thiers,
som går ut.
THIERS
til tjeneren:
Vognen skal være for døren om fem minutter.
Pakk ned bare de aller nødvendigste ting.
Til officeren:
De er ansvarlig for vår eskorte.
Roper efter tjeneren:
Glem ikke feltsengen!
Timen er kommet. Nu er det: de eller vi. Min
plan er lagt. Mitt hovedkvarter blir i Versailles.
Derfra skal mine arméer knuse disse niddinger. Jeg
har Frankrike bak mig. Alle fedrelandssinnede krefter
vil flokke sig omkring mig, i en nasjonal enhet
om fedrelandet.
OFFICEREN
De glemmer at soldatene ikke er til å stole på,
herr president.
THIERS
Jeg glemmer ingenting!
Jeg ser utveien, hvor De bare ser forvirring og
håpløshet.
MINISTEREN
Hvilken utvei sikter De til?
THIERS
Herr von Bismarck. Tyskerne vil hjelpe oss.
Jeg vil forlange hundre tusen franske soldater fra
de tyske fangeleirer, og jeg vil få dem. I dette øieblikk
er gamle stridigheter glemt, for her trues verdier
som går utover landegrensene: eiendommen
og loven.
Madame Thiers og tjeneren inn.
THIERS
Slå skoddene for. Steng huset efter oss. Er vognen for døren?
Tjeneren hjelper ham med frakken, lukker
derefter skoddene.
MADAME THIERS
dempet:
Dette minner om julidagene i 48. Jeg husker du
kom hjem en aften fra en folkemengde som hadde
antastet dig. Da gråt du av frykt.
THIERS
Ikke for mig selv, men for Frankrike!
Skjærende:
Hvad er det du våger å si til mig?
Ja. Det må være våren du ikke tåler. Det er
våren som har gjort dem der ute vanvittige.
Tjeneren slår nu den siste skodden for. Det
blir fullkommen mørkt på scenen.
THIERS
Avsted.
Jeg skal gjøre våren blodig for dem.